This blog is written by a Christian living in the Middle East. My desire is to discuss Islam and Christianity in ways that will be helpful for people of the other religion.
Sunday, November 18, 2007
Adeste Fideles
Adeste Fideles
Adeste fideles laeti, triumphantes;
Venite, venite in Bethlehem:
Natum videte Regem Angelorum:
plurimus vetus
Venite, adorate
Venite, adorate
Venite, adorate Dominum.
Deum de Deo, lumen de lumine,
gestant puellæ viscera,
Deum verum, genitum, non factum.
Venite etc.
En grege relicto humiles ad cunas
Vocati pastores approperant:
Et nos ovanti gradu festinemus,
Venite etc.
Æterni Parentis splendorem æternum,
Velatum sub carne videbimus,
Deum infantem pannis involutum.
Venite etc.
Pro nobis egenum et fœno cubantem
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite etc.
Cantet nunc Io chorus Angelorum,
cantet nunc aula cælestium:
Gloria in excelsis Deo.
Venite etc.
Ergo qui natus die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite etc.
Stella duce Magi Christum adorantes
Aurum, thus, et myrrham dant munera:
Jesu infanti corda præbeamus
Venite etc.
Hat Tip to Mia Stoltezza
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
It's "venite adoremus", not "adorate". At least, in all the versions I know. 'Adoremus' means (as you surely know) 'let us worship", whereas the adorate is more of a 2nd person singular command. In fact, it would mean to worship yoursel, no? Or is my decent Spanish confusing my poor Latin again?
The difference is, I believe, simply between the 2nd person singular and the 1st person plural. I think that this hymn is just so old that, like with most old hymns, differing traditions of usage have emerged over time.
In any case I will double check on this with authorities who know Latin better than I do.
Post a Comment